Cliquea las entradas para ver y hacer comentarios y/o compartirlas

Archivos mensuales de octubre, 2013

Kado no ume, el ciruelo de la puerta

Kado no ume, el ciruelo de la puerta

“El ciruelo de la puerta

reacio reacio

floreció″

(Issa, traducción de Maritza Castro Frías)

Si una sensación me produce alegría, es el potente mensaje de esperanza que encierra la vida, el florecer de algo, a pesar suyo o del medio, como en el poema de Issa.

Este ume, ciruelo japonés, que observas en una puerta, y sin quererlo, pero tiernamente, o ingenuamente negándose a su destino -un sino que la naturaleza le da- florece.

Issa capta esto magistralmente e ironiza en el “fushô fushô”, reacio, reacio, que, a mi juicio es la expresión más poética del haiku. Es como decir: “La Primavera, reacia reacia, llegó.”.

Y entonces comienza la metáfora, y los pensamientos: “reacia reacia te escribí; reacia reacia volví a querer: reacia reacia vuelvo”.

 

ume florecido

Más sobre Issa en: http://www.amediavoz.com/issa.htm

El ciruelo de la puerta, de Issa

El ciruelo de la puerta, de Issa

ume florecido

Un acierto haber vivido en Japón y manejar lo más básico de su idioma, haber tenido la idea de adquirir ciertas herramientas, que hoy me permitieron  dar por primera vez uso a un diccionario de bolsillo que me traje de Tokio, y realizar la primera (aunque estrictamente fueron varias) búsqueda inteligente en el soberbio “The Kodansha Kanji Learner´s Dictionary”, para llegar a este poema.

Agradezco que el pequeño libro de haiku que tenía se haya perdido, pues si no,  probablemente no me habría dado cuenta de lo mucho que me gustaba Issa.

Y también agradezco al caballero que me trajo el romaji y una mejor traducción al inglés.

Así como renuentemente, sin quererlo, el ciruelo de Japón floreció, igualmente el japonés, el romaji, y el kanji se dejaron traducir.

 

.門の梅不承不承に咲にけり

kado no ume fushô fushô ni saki ni keri

the plum tree at my gate though reluctantly has bloomed!

 

Traducción propia:

El ciruelo de la puerta

reacio reacio

floreció.

 

La traducción más usada:

El ciruelo de mi cabaña

no pudo evitarlo:

floreció.

 

 

 

El ciruelo de la puerta / kado no ume / 門の梅

reacio reacio / fushô fushô / 不承不承

floreció/ ni saki ni keri  / に咲にけり

 

Más sobre Issa en:  http://www.amediavoz.com/issa.htm